Recent posts by livia

hae pulcherrimae effigies et mansurae

Let it Go from Disney’s Frozen     Today (23rd December) is Saturnaaaaaliaaaa! And this year’s Saturnalia song is appropriately cold-themed. Read on for a demonstration of the imaginative power of Latin (I hope) and the continued relevance of Classics, and something like a love letter to history. felicia Saturnalia, everyone Edit March ’14: I’ve been stunned by the response to this song! Thank you so much to everyone who has watched and commented! This translation is very dear to me so I’m so pleased that you like it.

simul ac cupido conspexit lumine virgo regia…

For the First time in Forever from Disney’s Frozen   This is one of the most difficult songs I’ve ever translated… and one of the most ostentatiously Latin. Anna and Elsa are both wonderful characters, and they have both mythological and historical models… Read on for an explanation! [NB I have many friends on Youtube who are not native English speakers and who are interested in the dubbing process, hence why I’ve described the English from a British speaker’s point of view. I am also aware that my English writing style is…

videat Dominus et iudicet…

Deliver Us (The Prince of Egypt) – Classical Latin The choruses are sung in Hebrew (which I am led to understand is Biblical), with Latin subtitles adapted from the Biblia Sacra Vulgata. The dubbed solo parts are translated in more or less my own style, dun dun dun. The pronunciation is classical, and the style leans towards classical. Read on for the lines from the Vulgate Bible used, and more ramblings about the translation…

Such dim-conceived glories of the brain…

…bring round the heart an indescribable feud. (John Keats) To explain my pronunciation of Ancient Greek Way back in 2011 when I made my first Ancient Greek dubbings, I was thoroughly confused by the responses of a few Greek viewers telling me that the pronunciation was wrong. Okay, my singing was terrible (even worse than it is now) and I’d never heard any form of Greek spoken aloud so I was singing with a horribly strong English accent (Liverpudlian, at that – not the most mellifluous of accents), but wrong…

fidei merces est videre quod credis

Case Study: When You Believe (The Prince of Egypt), and Son of Man (Tarzan), in Classical Latin and Ancient Greek ‘When You Believe’ was requested, too, a long time ago, and despite finding it quite daunting for various reasons I thought I’d give it my best shot in both languages. I approached the two versions in completely different ways. I find this quite hard to explain, but I don’t know if that’s because it’s hard to understand or just because I don’t know how to explain it. The Latin is…

magno murmure montis

My most recent translation for my Youtube channel would have produced several numbered trivia, so I decided to use it for my first ‘Behind the Scenes’ post. The easiest way to do this is to go through the song and explain my thought process behind anything I find interesting. (I find the littlest details interesting, so apologies if this is very involved.) Sicut Aurae Varia (Colours of the Wind) – Pocahontas Music by Alan Menken; lyrics by Stephen Schwartz This song was requested (by whom or when, I can’t remember),…

saluete omnes!

Hello everyone! I decided to create a blog on here, because I’m always rambling in my Youtube video descriptions and viewers don’t notice the lyrics underneath my numbered trivia about the translation process. Also, since the publication of this article, which absolutely stunned me (I had my name mentioned in the same context as Pope Benedict XVI! And the title! AAAAHHHH!), my utterly harebrained idea has acquired about 50 new subscribers, and I thought that I should perhaps have something to say to you all. Plus I have more space…